Tuesday, September 12, 2017

翻譯 Gaslighting


Gaslighting (v)

今日學到一個字, 叫Gaslighting. 至於解釋, 可參考網上的英文標準解答。這個詞源自美國的一套黑白電影,就是操縱狂的丈夫刻意把氣燈調暗,卻說妻子眼睛和記憶有問題,而讓妻子信以為真,質疑自己已經瘋了,沒法子獨立判斷,結果不得不完全依靠丈夫生存,丈夫更加為所欲為了。
花時間在網上翻查,發現似乎多數人把這詞語的中文翻譯成「裝神弄鬼」。
的確,惡意作弄、蒙騙其他人,中文就是裝神弄鬼。但是我依然對帶有神怪主題的翻譯很敏感,本來想找一個較為簡單的代替詞語,到現在還未有頭緒。如果只著重該行為,最簡單的就是「蒙騙」,可惜就沒能帶出近似Gaslighting一詞所包含的借代手法。
暫時只有這樣,等待將來有人會提出其他翻譯的選擇。

[Re-post from 16 Mar 2016, Google+]


No comments: