Sunday, September 24, 2017

翻譯 Tweetstorm

Tweetstormᵀᴹ / # Twitterstorm (n.)
這裡Twitter文化雖不及歐美, 但官方Twitter翻譯為 "推特", 內容的 Tweet 是"推文", 用家就自然變成 "推客" ,  一早已經成形並深入科技新聞當中。
中文電腦科技界好像一直承襲著90年代台灣引進或創作科技詞彙的手法和風格。
我想先談談這構詞方法和影響:一例子就是中国的新浪和騰信,搞出了 "微" 字系列的產品。當然,這些都是品牌,都專指某一產品。但似乎近年大部份人都喜歡直接使用那類名稱來泛指相關的東西。現在到處滿是 "微電影", 實際我們一直有個詞語叫做 "短片"。
Tweet 或 Text , 文字短訊博客/部落格 (blog, micro-blog), 都是指同一種動作。當然, 你在Twitter做的就是Tweet(v., n.), 在Weibo就是Weibo-ing, 中文都叫 "發文"。這個年代, 已經無法不用這些術語。Facebook裡的 "Like/讚" (v., n.), 有時又要補足動詞寫為 "按個讚"。任何網上社交圈都能產生圈內專用術語:推特最偉大的發明叫 Hashtag, 本來只是井號, 但中文譯名卻出奇的正經, 叫作 "主題標籤" 。
"Twitterature" 或許可譯為 "推特文學" , 可直接解讀。但 Tweetstormᵀᴹ呢?  (現在還變成註冊商標, 要TM,  TMD.....)
最初出現應該是2014年, 就是用家因字數所限, 以 1/ , 2/ , 3/.. 連續地瀑布式發文 "洗版", 可能圍繞某一主題發表偉論。結果, 就成為宣傳手法之一, 連美國奧巴馬總統也玩過。中文翻譯現時沒有準則, 我用過最一般的 "推特風暴",但始終要在後面加上一大堆解釋才完滿演繹。
Viral (adj.)
網路經常見到這個字。我認為對應的中文字眼就是 "瘋傳"。
Twitterstorm亦有接力瘋傳的意思, 所以不能怪那些盡責的譯者, 寫一大堆注釋了。

[Repost from Mar 17, 2016]

No comments: