現時我完全在無壓力下享受德語課程的讀書樂,這是我中學以來從沒試過的。年末會報考 Zertifikat Deutsch,我自知過不了關的,也罷。
翻譯課程已到中段,每位老師都談過要做一份Project。單是這個功課的名字已經夠難翻了。FYP是香港大學生的術語,即是畢業論文。今次我們做的,又談不上是論文,只是一份長篇的功課,題目自己去挑選,最後由老師決定。本來我打算去翻譯小說或者科學期刊的文章,有計劃後會先做初稿。我只擔心有沒有時間去盡力搞好它,合不合格反而是很次要。我從頭到尾都是因為興趕而選讀這個課程。現在人長大了,沒必要給自己工作和人際以外更多的壓力。
考慮了幾天,現時心中想去譯的書有兩本。因為找到適合我去做的文本已經難,第二是要去查找,證明沒有中文譯本存在,所以我要找的是較早的或者是去年才出版的書籍。年代較早的書藉,尤其是小說類,那時候因為我國文壇可能沒有引進或者譯家根本沒有興趣,可能有些漏網之魚可給我去翻譯。而新近的書不用說,很大可能是沒有人做過翻譯的。我的選擇第一本應該會是講重金屬音樂的專書,由於很新而且亦是我這一年來一頭栽進去地喜歡的事物。第二本是科幻小說始祖之一的《天眼人》。我很喜歡這部作品,幾年前在amazon買到97年復印的新版。我還是小學生時看過它的日本動畫版,是川尻善昭的作品!那個時代大家都到戲院看《妖獸都市》,他就是原作者。《妖》一片那時曾引起過一陣風潮。
希望兩個中有一個能過關。評考完結以後,我會把譯文結集擺在網上,希望對這些書感興趣的人能有幫助。
自我感覺良好的人沒甚麼問題
有一位朋友最近入讀某大MBA課程,學金超過200k,唯有申請政府貸款日後還款時盡量節儉。他正為此傷腦筋,又被身旁人說三道四左右其決定。例如說「太貴了!不值得。」等等的閒話。我當然認為他做法正確,無謂因小事而煩惱。他讀的是港人認為必能掙錢的MBA,根本不用顧慮太多吧。
反觀我自己,從3年前開始不停讀這類外人認為是「興趣班」的課程。家人或別人的言語壓力一定有,但我近年人生觀慢慢改變了,已不再重視這些說話。有些人認為我不肯聽別人意見,或者覺得我只顧自我感覺良好。對這我只能說我不想費神解釋太多,我並不是這樣的人,而且我自問現在做的事100份100是正確和正常的。這個問題很難說明。用婆婆媽媽的方式說話,我討厭。在憑空的談話之間做無謂的分析或解釋,尤其是要為別人而做的,我不太想去做。無論那個是誰,我最常用的方式是不回答。我明知這只會增加家人或朋友的疏離感覺,但沒辦法了。